Ib: Traducción al Español

Quienes frecuenten Koi-Nya, sabrán que hace poco escribí una review de este juego, y como me gustaría darle un poco más de popularidad si fuese posible, he decidido dar un salto más allá y he tomado la decisión de traducir el juego al español.

La traducción está basada en la versión inglesa traducida por vgperson (cuya versión lo podéis encontrar aquí) ya que entre otras cosas, sólo veo Mojibake en cuanto he abierto la versión japonesa del juego. No sólo está traducido el texto, también están traducidas las imágenes y el vídeo para que sea una traducción lo más equiparable posible al que ha hecho vgperson.

Han sido unos 4 ó 5 días el tiempo que me ha tomado llevar a cabo la traducción en los que apenas he comido, dormido, me duele la espalda horrores y que he estado escuchando la canción Dining Room de Ib durante todo este tiempo sin parar, pero debo decir que estoy satisfecho con el  trabajo realizado. Y a pesar de ser un juego de RPG Maker que la traducción era sencilla de hacer, no se puede decir que no he aprendido nada. Por ejemplo, yo no había tocado el Adobe After Effects en mi vida, y creo que ese día que he empleado para el vídeo he aprendido a familiarizarme con el programa. Lo único que me duele del tema es que no sea capaz de hacer compatible con el sistema en Japonés, por culpa de la fuente, ya que por lo de la música y sonido, bastaba con cambiar el nombre (y pegarme unos cuantos días más de curro).

En cualquier modo, mi futuro con respecto a Ib será esperar a que hayan nuevas actualizaciones por parte del autor original. Sigue siendo un proyecto activo suyo a fin de cuentas, y es posible que en el futuro haya contenido nuevo. Que cuándo será eso, es algo que sólo se sabrá con el tiempo. Y luego por otro lado, me gustaría corregir algunas de las cosas que no me han cuadrado del todo bien como el vídeo, además de corregir los fallos de texto y los posibles bugs que pueda haber cometido sin querer. Así pues, no considero este trabajo la versión definitiva de mi traducción, he ahí por qué es 0.1. Por último, me gustaría hacer una sección sobre Ib en el blog donde pondría mis notas de traducción y las pistas para sacar los distintos finales del juego.

ACTUALIZACIÓN 10/04/2013: Y ya tenemos la 1.05 traducida. Recordemos que la lista de novedades de la 1.04 es la siguiente:

  • Nuevos diálogos.
  • Nuevos cuadros.
  • 2 nuevos finales.
  • Posibilidad de guardar después de terminar el juego con los finales en los que Ib escapa.
  • Nueva mazmorra disponible a partir del segundo recorrido del juego.
  • Aleatoriedad en la sala del escondite y la sala de los muñecos.

En la 1.05 no hay ningún salvo significativo salvo bugfixes, más jarrones en la parte nueva y unos pequeños cambios gráficos entre los que se incluyen la imposibilidad de guardar con Mary, un + en las caras de los saves tras pasarte el juego al menos una vez y un menú más vistoso en el reproductor de música de la Verdadera Exhibición. Los saves de la 1.04 son compatibles con los de la 1.05.

Así pues, podéis descargar el juego en el siguiente enlace:

https://dl.dropbox.com/u/18329318/Ib%20Espa%C3%B1ol%201.05.rar
MIRROR

Dentro del archivo hay instrucciones, tanto en español (RTF) como la original en inglés (TXT).
Por otro lado, os quiero presentar la sección de mi blog de Ib, en donde pondré diversa información que vaya elaborando sobre él. La sección se puede encontrar o bien en el índice a la derecha, o bien en el siguiente enlace:
https://mysticoriental.wordpress.com/ib/

Finalmente, quiero dejar mi lista de agradecimientos por haber conseguido de un modo u otro que todo esto haya sido posible. Sin orden específico:

  • A kouri por haber creado este juego
  • A vgperson por haber traducido el juego al inglés, del cual si no fuera así, no sólo no habría traducción al español sino que el juego habría pasado totalmente desapercibido para mí
  • A toda la gente de twitter que me ha empujado a empezar el juego
  • A Koi-Nya por haber publicado mi review, a pesar de que estos días me he escaqueado bastante de la web
  • A sayanflatley por haberme dado un motivo para llevar a cabo este proyecto y apoyarme con ello, además de haber localizado bastantes errores
  • A GigaAluminio por darme un apoyo muy necesario durante todo este tiempo que he llevado a cabo la traducción, al igual que haber localizado bastantes errores
  • A Clow Shirow por haberme guiado a la hora de hacer el vídeo y por sugerirme el After Effects
  • A Troll_Blue por ayudarme con mis problemas con el After Effects y por apoyarme
  • A los betatesters de la 1.04: Titanio Verde, Ajotaso y GigaAluminio.
  • A todos los que estábais esperando a la traducción
  • Y finalmente y no menos importante, a ti por leer esta entrada y por jugar al juego si llegas a hacerlo.
Explore posts in the same categories: Doujin Game, Traducción

Etiquetas: , , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

197 comentarios en “Ib: Traducción al Español”

  1. BlacKirby Says:

    Dios, no sabes cuanto te lo agradezco XD estaba deseando jugarlo en español, gracias y que te sea leve el trabajo

  2. angelsanime Says:

    ya falta poco n.n
    ya no aguanto las ganas de jugarlo en español
    cuando lo termines podrias mandarme el lick a mi correo
    porfa

  3. 1n3v1t4v3l Says:

    Que bueno haberte ayudado de cierta forma. Este fin de semana lo jugaremos con mis amigos, hemos visto un par de game play (no mucho por que no queremos arruinarlo xD) y se ve muy bueno, no sé si superara al que tengo en el altar (Yume Nikki) pero seguramente cumplirá con mis requisitos.
    Gracias Naoya por traducirlo, no se me da la maña en el ingles (si juego pero tardo el triple y a veces ni entiendo) No creo que me haya dado la oportunidad de bajarlo si no fuera por que te tomaste los dias para pasarlo al español. En fin, Gracias por la traduccion. Blue.
    De seguro has hecho un gran trabajo.♥


  4. Guah! ¿Cuándo has empezado? Traducir una novela visual no es moco de pavo. (La única vez que traduje un fanfic ya me pareció exasperante)
    Mis reverencias, maestro. Aunque estas se acrecentarán cuantiosamente en cuanto usted empiece a traducir del japonés.


    • Bueno, no es una visual novel, sino un juego de aventura, con una duración corta, así que realmente no fue demasiado laborioso. Alguna pequeña cosilla he traducido del japonés (aunque la traducción de vgperson es impecable y a veces decidí tirar de ella en vez de la japonesa).

      En resumidas cuentas, me gustaría traducir una VN del japo, aunque por ahora seguiré traduciendo algunas canciones sueltas (que eso lo puedo hacer, siempre y cuando tenga las letras)

  5. Zeros Says:

    Gracias a ti por traducirlo. Tendré que echarle un vistazo al juego en cuanto tenga tiempo y tal…

  6. Zeros Says:

    Gracias a ti por traducirlo. A ver cuándo tengo tiempo de echar un vicio… 🙂

  7. BlacKirby Says:

    Hala, que vicio me voy a dar cuando salga luego del examen, gracias por el curro, ha sido rápido


  8. […] review del mismo en esta web, así como los juegos en su versión japonesa, inglesa y la reciente versión española. Fuente:Pixiv concursos, doujin, fanart, freeware, ib, kouri, news:videojuego, pc, pixiv, rpg […]


  9. oh realmente gracias *-* ya yo lo jugue en ingles, y me tenia q estar pasando a cada rato por el traductor (no sabe nada del idioma) pero aun asi me encanto este juego x3!! estare muy pendiente de actualizaciones

  10. Freesiano! Says:

    GRACIAS! Me has salvado, no puedo creer que haya una persona tan buena que sin fines de lucro se haya dado tanto trabajo, muchas gracias!! ❤ Tu esfuerzo no será en vano lo disfrutaré al máximo.


    • Quien es verdaderamente benevolente en este caso es el autor, kouri que ha estado años para elaborar el juego. Simplemente lo he traducido y aquí el trabajo. Igualmente gracias por el apoyo y que lo disfrutes

  11. Irune Says:

    Llevo detras del juego desde que me entere de su existencia y ahora que lo has traducido no cabe duda que me lo e descargado más, sin embargo, me ocurre una cosa muy extraña…
    El juego inicia pero cada vez que le doy a «partida nueva» se me cierra y me empiezan a salir millones de mensajitos de que algo no esta implementado… ¿Sabes por un casual a que se puede deber esto? ¿Tal vez por el tamaño de mi pantalla? Porque casualmente la version inglesa me hace lo mismo…

    ¡Y no veas que susto me pegue!


    • Has ejecutado antes que nada el RTPMaker.exe? Lo más posible es que ésa sea la causa

      • Irune Says:

        Si, lo e ejecutado y todo, es más.
        Lo e echo varias veces para asegurarme de que no era ese el fallo, casualmente solo es mi pc el que da problemas… ._. ¿Sera la resolucion de la pantalla?


      • Pues no sé si es cosa de la resolución, pero lo dudo. Lo que se me ocurre es que actualices el DirectX y los drivers por si es problema de ello…


  12. En una escena, al estar con Garry en el pasillo y las muñecas lo persiguen, al patear la muñeca aparece un dialogo en inglés

  13. Nekkuru Wolffie Says:

    ¡Pensé que no había ninguna traducción al español!… Ya me había puesto a traducir para las personas que no entienden el idioma pero bueno, supongo que ya no es necesario o.oU.

  14. MionNya Says:

    hay un error cuando garry mira el cuadro del padre y la madre de ib
    dice «tu madre y tu madre»
    en ves de «tu madre y tu padre»

  15. Lady Estrada Says:

    Muchas Gracias por esta traducción,apenitas lo voy a empezar a jugar >.<, este juego me llamo la atención ya que al principio lo confundí con un anime y pues se ve muy interesante, no se xq no mucha gente lo conoce, x lo menos aca en latinoamerica S:.
    Este aporte que has hecho es genial ya que pensé que nunca lo iba encontrar traducido ya que se muy poco de ingles y se me complicaria jugarlo.^-^


  16. Muy groso tu laburo capo pero al iniciar el juego los diálogos se ven borrosos y cuesta leer no hay una solución para eso?? Perdona que te rompa la pelotas es difícil leer y casi quedo ciego al intentar leer
    Saludos


    • Primera vez que leo eso. No tendrás un problema con las fuentes de tu S.O.? Todo problema que sea de letras es de las fuentes porque por lo general, el texto debería ser totalmente legible.
      Y si tal, manda una captura para ayudar, ya que no soy tan adivino para saber el problema exacto

    • anon Says:

      Bajate el Applocale y santo remedio

  17. Lupus Says:

    Buenas, vi le let’s play de PewDiePie y me dieron ganas de jugarlo, y que bueno encontrarlo en español.
    saludos.

  18. Suditeh Says:

    Muchísimas gracias por la traducción, era lo único que me echaba para atrás de cara a jugarlo. Ahora mismo lo estoy descargando.

  19. Melchu Says:

    Yo lo jugue en ingles y lo entendi todo xD pero en español va a ser mucho mejor! Una pregunta, mas arriba leí que el creador de Ib tardo años en hacerlo, asi como pusiste una galeria con sus dibujos y otras cosas, podrias poner mas detalles sobre el autor de este juego y mas curiosidades (que no sean del fandom) la verdad es que estoy muy metida con Ib!!


    • He puesto casi todo lo que ha puesto el autor con respecto a Ib. Como estos días he estado bastante desconectado del tema, no he mirado si ha puesto información nueva. Recuerdo que en su blog ha hablado de música además de un concurso de pixiv (que de eso puse noticia en koi-nya) pero ya que andas más interesada con el tema, cuando haga 0.6 veré si ha añadido contenido nuevo y lo traduciré en cuanto saque rato.

  20. Guimusan Says:

    no tenía ni idea de que había alguien que había traducido el juego! empecé hace varios meses como algo que hacer para matar el tiempo y lo dejé en cuanto se acercaron los exámenes… Así que no ha sido algo intensivo como lo tuyo, pero también lo he traducido xD Aunque llego algo tarde.

    Traduje el juego desde la versión de vgperson porque desde el japonés sería imposible para mi. Pero bueno, me alegro de que no fuera el único que pensaba en traducir el juego (aunque si me hubiese dado prisa…!! lo habría podido subir antes! xD)

    Si te interesaría en traducir alguna NV (del inglés al español) y buscas a alguien con quien contar, siéntete libre de contactar conmigo!
    Un saludo


    • No es la primera vez que me lo proponen, aunque soy más partidario de hacerlo del japonés => inglés porque me beneficia más por aprendizaje. Aún así, puedo echar cables por si hay un proyecto de traducción en español que te pueda interesar

  21. Kraloz Says:

    A alguien más le pasa que la descarga le tarda mucho?
    Me parece raro que un archivo de 118 MB tarde 27 minutos :S
    Tengo 3M de velocidad haci que no creo que ese sea el problema y el hosting (dropbox) es un hosting muy bueno

    Gracias por la traduccion hace mucho que busco este juego en español :3, se agradece un monton!

  22. ric Says:

    Gracias por la traduccion pero tengo un problema cuando quiero jugarlo no me puedo mover la unica tecla que reconoce es F4 yas demas no las flachas tampoco me funcionan que puede ser?


    • Lo único que se me ocurre es que sea problema del teclado. Si no, has probado a ponerlo en modo ventana o fullscreen?

      • ric Says:

        Si es lo único que puedo hacer ponerlo en ventana y en fullscreen pero el teclado funciona la perfección


      • Y en ambos sigue sin reconocerlo? Se me ocurre que tal vez usando otro teclado, o insertando un pad (puede reconocer pad el juego) y como última solución, xpadder con un pad

      • ric Says:

        Ya lo hize 😦 y no será algo de el RTPmarker? tenia un jostic conectado cuando lo abrí ._.


  23. […] Y por cortesía de afinidad, os traemos el blog que hizo una traducción al español de Ib: https://mysticoriental.wordpress.com/2012/06/11/ib-traduccion-al-espanol/ […]

  24. Francisco Says:

    Tengo un problema y es que cuando pongo el juego en modo ventana (F4) instantáneamente se «minimiza» y solo se queda la barra de la ventana con los botones de minimizar, maximizar y cerrar. Si me pudierais ayudar estaría muy agradecido porque tiene una pinta estupenda ;_;

  25. Callie Says:

    Trabajará en un mac? (Lo siento, no estoy bien a hablar español. Pero soy un estudiante de español y creo que si juego Ib en español aprenderé mucho.)

  26. Azukatara Says:

    Hola! te super agradesco por la traducción! TwT me hubiera perdido mucho la historia y eso hubiera sido fatal para mi ó_o pero bueno, venia aquí para decirte que ha faltado unas cosillas, luego de romper a la muñeca.
    De lo que recuerdo, una era un mensaje de la muñeca rota -cerca de una de las puertas de arriba- y otra que recuerdo, era cuando quería ir por el pasillo donde aparecia esta, Mary decia algo que no fuera por ahi, o algo asi.

    Espero que eso te ayude .w.
    Ah! he visto un video chino -si no mal recuerdo- que salia unos detallitos, por ejemplo, cuando iniciaba -start game- salia unas opciones y cuando ibas a ver los items, aparecia la rosa de Garry al lado de Ib -aparecian rosas rojas cuando hacias algo bien-.
    Lo primero será porque terminó el juego?. Lo segundo creo que es por la nueva actualización…

    Espero no molestar con tanto, solo te avisaba :3
    Muchas gracias! en serio! la pase muy bien con el juego! 😀 (y también fui perseguida por la muñeca mentalmente…pero eso ya es otra historia.)

  27. Andicia Says:

    Tengo una pregunta. ¿Como hago para que el juego, cada vez que lo cierre, no se borre la partida? Lo he cerrado tres veces y he perdido la partida
    Por cierto, buena traducción~

  28. daniel rodriguez rios Says:

    estoy apunto de jugarlo

  29. Agustin Says:

    vale me encanta la traduccion y todo pero no puedo cargar la partida, una vez que saco el juego como que se me borra como puedo guardar y que quede guardado ?


    • Lo único que se me ocurre es que esté en modo lectura y no te permita modificar el juego. Asegúrate de guardar la partida en los libros, ya que el juego no tiene autosave

  30. Snyx Says:

    Una traducción genial, en todos los sentidos ^^ He podido jugar el juego entero en mi idioma gracias a ti.

    Escribo para decirte que te dejaste un par de diálogos en la parte del »Muñeco inquietante» en el escenario de Garry. Si elijes patearlo, al hablar con el muñeco salta una ventana en inglés, y también sucede cuando, al entrar en el cuarto, aparece su cabeza junto a un cartel en la pared.

  31. Jacob Says:

    Muchas gracias por la traduccion , me encanto este juego.

    Hay un juego parecido a este , se llama Corpse Party.

    La historia es genial , si puedes traducirla , házmelo saber.

    Gracias .


  32. ;w; me rindo ante tus pies :v gracias a ti lo estoy jugando ya 15 veces y las primeras veces fueron idiotas por que me tarde sus 15 horas en buscar lo que me faltaba (condeno a la sala de los mentirosos) y bueno…. una pregunta
    por que brilla la luna cuando revisas el lago sin garry?


  33. Muchísimas gracias. Tenía curiosidad por este juego, y ahora lo encuentro en español. Se agradece.

  34. tijereta Says:

    este link tambien sirve para mac? es que llevo buscando este juego desde hace muchísimo tiempo y me ayudaría mucho si lo contestases 😀 gracias


  35. Me parece fabulosa su publicación, me ha gustado mucho el diseño de su sito web y la temática del mismo. Espero mas información!

  36. xsag_26 Says:

    muy buen trabajo, boy jugando una hora recien y me encanta, apreciare cada detalle pero muy buen juego muchas gracias son muy pocos juegos traducidos y aprecio mucho esta joya.

  37. Lyra Lockhart Says:

    Hola me encanto este juego, pero ttengo un problemilla… Aunque no me importa demasiado… Bueno llendo al grano el problema es que cada vez q apago el juego, cuando lo enciendo otra vez me pone q no tengo juegos guardados, o sea q tengo q volverlo a iniciar cada vez q enciendo el juego… Tal vez solo sea un problema mio y al principio no lo iba a comentar pero se volvio una molestia.
    P.D.Uso Windows 7
    P.D.2 Me encanta este juego…^.^

  38. Juan Baron Says:

    buenas, me gustaria colaborar con este proyecto, pero mi interes es el de traducir uno que vi de Resident evil, por favor puedes decirme como o que archivos se deben editar para la traduccion de juegos hechos con RPG maker? en resident evil pude traducir un script pero no se en que otros archivos se encuentran los dialogos entre personajes (Estudio ingenieria en sistemas).


    • Los textos suelen presentarse en forma de eventos, que en la capa de eventos. Como están ligados a una casilla en especial, lo realmente difícil del tema es no dejarse algo sin traducir porque no hay ninguna clase de orden. Échale un ojo a tutoriales básicos de RPG Maker con respecto a eventos, que te resolverán la duda más fácilmente

  39. Caleszi Says:

    Tienes pensado traducir The Witch’s House? Es del estilo de Ib y muy bueno. Se ha vuelto popular últimamente entre los fans del género.


    • De hecho lo estaba pensando desde hace un mes aproximadamente (cuando me lo enseñaron, vaya) aunque tengo que ver si soy capaz de hacerlo. Entre otras cosas, quiero terminármelo antes de ponerme a ello

  40. Gen2 Says:

    .__./ hola!!!…Bueno, estaba tratando de pasar los niveles y me he topado con un problema..no puedo abrir el video de la seccion de puertas rojas u.u dice que no es compatible, que debo hacer?..


    • Probablemente te fallen los códecs de vídeo. Prueba a instalar el CCCP. Si no, cuando te topes con el libro, rechaza leerlo y entonces la trama proseguirá (el vídeo no es necesario para avanzar realmente)

  41. darknion409 Says:

    gracias, podre hacer un let’s play ahora que esta en español eres groso 😀

  42. Kaitoru Says:

    Hola, disculpa mucho las molestias.
    Ayer descargué el juego y me encantó mucho por cierto; la cosa es que decidí guardar mi partida (y lo hice varias veces). Lo cerré, y hoy quise volver a jugarlo de nuevo, pero al entrar mi partida no se guardó. No tengo nada de lo que había jugado ayer…¿Sabes qué puede pasar? Es que realmente no me importa mucho si no se guardó, lo puedo volver a jugar, pero quería saber si hay una solución para esto. Lamento las molestias, y te estaría agradecido si pudieras ayudarme.


    • Pues eso de las partidas que desaparecen es nuevo. Trata de hacer un backup de los archivos de save cuando termines de jugar (están en la misma carpeta del juego)

      • Kaitoru Says:

        Gracias, al final fue un error mío por no extraer el juego antes..^^ perdona las molestias.


  43. genial ooo:! me funciono excelente, una pregunta: (o sugerencia xd): -También podrías traducir al español algunas novelas visuales owo, sería aun más genial, saludos n.n


    • Lo mismo que suelo responder en estos casos: Primero, me ha de interesar la visual novel en cuestión. Segundo, necesito las herramientas para llevar a cabo la traducción ya que no soy hacker ni programador. Tercero, que esté en inglés al menos, me niego a traducir más de 10.000 líneas de texto en Japonés. Y por último, que valga la pena ser traducido.

  44. Sinka Says:

    Si esta es al ver. 0.5 tienes la intención de actualizarlo a la ver. 1.02? Es que me encantaría tener el juego en español en su versión final plizzzzzzzzz


    • La traducción está hecha a partir de la 1.02 desde el principio. La cosa es que son mis propias versiones. De todas formas, ya he decidido que no voy a emplear más ese sistema de numeración

  45. Abigail Says:

    Tengo un problema 😦 al momento de cuando quiero poner mi rosa en un jarron me sale esto: http://abihiv.tumblr.com/post/42069659138 y se cierra, ahora solo tengo una vida 😦

  46. Maria Says:

    Hola, la traducción te ha quedado genial, me ha encantado, pero, veo algunos problemas en como 2 o 3 frases, que siguen en ingles, al patear el muñeco, no es necesario traducirlas pero lo aviso por si algo, aquí están las imágenes ^^

  47. Azukatara Says:

    Hola de nuevo! Quisiera preguntarte algo D:

    Mi pregunta es: Traducirás la nueva actualización de Ib (1.04)?
    Sería asombroso si así fuera TvT Mi grupo y yo estaríamos muy agradecidos por ello! nwn

    Bueno, solo eso! Muchas gracias! y perdona la molestia! <:)

  48. Lp Lps Says:

    muchas gracias por traducir este juego andaba desganado ultimamente de jugar pero este y madfather me han llamado la atencion gracias 😀

  49. Viketoru Says:

    Genial, ya estoy descargando la version actualizada, muchisimas gracias por traducirla, sos lo más.
    Saludos y estare esperando por mad father y corpse party, otra ves muchas gracias y segui asi jeje. Suerte!


  50. mira una pregunta como puedo obtener la Verdadera Exhibición de Guertena,no puedo encontrar la escalera en el final y Nueva mazmorra disponible a partir del segundo recorrido del juego.ya lo he jugado 4 veces y no me aparece en la entrada galería oscura

  51. Vania Says:

    Genial!! muchisimas gracias por la traduccion 😀

  52. ViIb Says:

    de verdad te agradezco muchisimo que nos hallas hecho el favor de traducir la nueva version al español tan rapido. tienes mi admiracion :O

  53. Pau~ Says:

    Hola! Muchísimas Gracias por traducir el juego >w<
    Te quería decir que en la parte en la cual Mary habla mucho con Ib, la mayoría de las frases salen en ingles.
    Eso nada más~

  54. Azukatara Says:

    Muchas Gracias por la traducción!! >v< en serio! Eres genial! 😀

    …aunque ahora salió el 1.05 que es la ver. sin errores (según lo que dijeron en el grupo)…. =A=Uu … Kouri troll…

    No quieres unirte al grupo en Facebook? :/ podrías enterarte cuando salen las actualizaciones y podrías compartir el juego y todo eso :3 …digo.

    Te agradezco todo y sobre todo tu paciencia ñvñ y perdón por ser TAN molesta.
    Muchas gracias!


    • Tengo constancia de la 1.05, descuida. Lo que pasa es que estaba con Corpse Party. En cualquier caso, más que traducir la 1.05 llevaré la versión que tengo a la 1.05 ya que la lista de cambios son bastante menores como para retraducir el juego entero de nuevo. En unos días me pondré a ello que quiero descansar un poco

  55. Haru Says:

    Gracias por traducirlo c:

    pero me gustaría que cambiaras el tipo de letra, no se si sea mi computadora o el juego, pero veo las letras muy gordas, aveces ni le entiendo … si pudieras ponerlas un poquito más atendible te lo agradecería mucho ~

  56. Akane Says:

    Disculpa, podrias decirme como traduces el juego? A mi tambien me gustaria traducir unos cuantos y apreciaria que me contestaras nwn gracias, y gracias por traducirlo! esta increible:D


    • Pues es tan simple como abrir el juego en el RPG Maker adecuado. Si por un casual el juego está encriptado, hay miles de herramientas para desencriptar.

      • Akane Says:

        Ok, muchas gracias! Intentare cual es el correcto y espero poder C: muchas gracias nwn y… ojala pueda jjaja:D

  57. Rick Crusher Says:

    Disculpen, tengo un problema, uso Windos 7 ultimate y cuando voy a ejecutar el archivo RTPMaker.exe me da error «Failed loading game data, file seems corrupted» y no puedo instalarlo. He bajado ya varias versiones y no puedo :/

  58. Kuroi Says:

    A la hora de descargarlo me da «Final inesperado del archivo».

    Por todo lo demás buen trabajo, realizaré el gameplay de las nuevas zonas indicando en la descripción tu labor de traducción y demás.


  59. Amigo, osea, ¿Ahora cuantos finales tiene?


  60. Como ejecuto el RTP? Y como abro el RPG? D:


  61. Tengo una duda, entonces si ya tengo la primera version, ademas tengo solo la version en ingles, si descargo la ultima version en español ¿puedo continuar mis archivos guardados en esta? y tambien quiero saber si esta version tiene todos los finales de la version vieja y la nueva

  62. Lupus Says:

    Nueva versión? =O
    Tengo que grabar esos nuevos finales y anexarlo a mi anterior video xD

    • Lupus Says:

      Por cierto, gracias por la traducción.
      Y por otro lado también quería informar por algunos textos no traducidos, como todos los diálogos entre Ib y Mary después que Garry descubre el secreto.

  63. djsanchez15 Says:

    Me intereso mucho el juego gracias por traducirlo

  64. facu Says:

    nuevo finales entonces cuanto finales habria en total?

  65. tsumiki Says:

    gracias!!! gracias!!!! gracias!!!!!


  66. Una pregunta, quiero traducir otros juegos como este, que me encantaron, como Mad Father y Witch’s House, se podria saber como tradujiste los juegos? gracias de antemano


    • Depende de la herramienta con que están hechas. Mad Father es en Wolf RPG Editor (Japonés) y otros con RPG Maker (tiene muchas versiones, tienes que tener la apropiada)

    • NEYXOR Says:

      gonzalo cuando termines de traducirlos si es que lo haces me podes avisar o mandarme algun link a mi correo pero descargarlos ya ke no los encuentro en español

  67. samu.naranjo@hotmail.com Says:

    quiero jugar ya ._.


  68. hola tengo un problema al intentar descargar el juego dice la pagina : Error (509)
    This account’s public links are generating too much traffic and have been temporarily disabled!.
    solo tengo que esperar o que?
    PS: me gusto la traduccion de The Witch’s House

  69. Suditeh Says:

    Ey tío, hay un problemilla con la última versión de la traducción (1.05). Verás, cuando en la mazmorra extra haces el puzle de la habitación secreta, la traducción dice que debes pulsar izquierda-abajo para salir, pero en inglés es «bottom-right», «derecha abajo». Obviamente es un despiste tonto, pero deberías cambiar ese detalle porque sino los que lo jueguen no podrán superar el puzzle a menos que busquen la tradu original o se dediquen a probar opciones hasta acertar.

    Ojo eh, esto lo digo como detalle a corregir, nada más, ya te dije antes que considero tu curro algo tremendo y que agradezco de corazón que haya gente que sacrifique su tiempo para que los demás podamos jugar en nuestro idioma estos juegos.

  70. Irene Says:

    yupi porfin lo encuetro 56 sec para jugar >//< siiiii!!!!!!

  71. samu.naranjo@hotmail.com Says:

    hola como lo descargoooooooooooooooooooooooooooooooo

  72. Kirei Kobayashi Says:

    Creo que no lo han comentado (Y me parece extraño…) Pero he localizado varios textos en inglés…
    En la zona que está toda dibujada (Que todo está como pintado con ceras de colores) lo siguiente:
    La sala que se encuentra en el medio (En la que usando una llave llegas casi al final del juego llegando a la galería oscura), hay una Ib «suicida» al examinarla hay 2 frases, una esta traducida y la otra no.
    Al coger el cubo dentro de una casa que debes llenar con agua para regar el tulipán, cuando consigues el cubo o ahí, dice «Has obtenido «Nombre del Objeto»» siendo el «Nombre del Objeto» en inglés, aunque luego en el menú y demás sale en español.
    En la sala que se encuentra en el medio (Otra vez, la que tiene para guardar y un jarrón con agua), en el jarrón con agua, las opciones de poner la rosa o dejarlo están sin traducir.
    Cuando Mary empuja a Ib y Garry a la «Caja de Juguetes» hay una muñeca y una escultura que al examinarlo sale en inglés (La muñeca se encuentra cerca de donde aparece Ib, y el maniquí está cerca de Garry.
    ———————————————-
    Casi al finalizar el juego en la Galería de Arte (Al volver con Garry, antes de hablar con él), en la planta superior, el árbol con luces o de luces creo que se llamaba «Limpia-Sabores» el árbol o algo asi, por algún extraño motivo, la señora que lo mira, dice el diálogo en inglés, pero solo al estar finalizando el juego, al comienzo si lo dice en español. (¿Se nota que soy el típico que examina cada detalle que es posible? Jajajajajaja)
    Ah, y casi me dejo, que al separarse Garry de Mary e Ib, se queda solo y hay que resolver «Un gran puzzle» manejando a veces un grupo y otras veces el otro grupo. Con Garry para conseguir la última esfera de color (Que se encuentra en la sala de muñecas), hay una muñeca, nada mas entrar a la izquierda, muestra el diálogo en inglés, todas las demás en español.
    Creo haber visto algún otro pequeño detalle similar sin traducir, pero no tomé apuntes porque pensé «Por un pequeño error sin traducir no va a matarse a buscarlo y resubir una versión con ese error», pero al ir viendo otros si los anoté, aunque no estoy muy seguro…
    Ah y…
    ¿El «Anillo de Bodas» tuviste problemas para traducirlo? Le he preguntado a mucha gente (A mi madre, amigos, amigas, madres de amig@s), y me dicen que «El Anillo de Bodas» se debería colocar en la mano derecha y que «El Anillo de Compromiso» es el que se coloca en la mano izquierda… Realmente esto último es por curiosidad, ya que a lo mejor también en una zona del mundo y en otra puede variar el donde se coloca el anillo.. Esto es mas curiosidad que otra cosa, porque casi me maté para «Resolver» ese puzle hasta que dije «Guardo la partida, y voy probando en cada dedo de cada mano» y así pasé esa parte.. Jajajaja

    Todos mis comentarios son larguísimos..

    • Dann Says:

      Otro detalle que no sé si alguien haya notado, es que al ya estar en la ‘Verdadera Exhibición’, los panfletos del mostrador donde en un principio te explican los controles, ahora tienen información sobre la exhibición y otras cosillas más que ni leí por estar en inglés xD

      Es sólo un detalle que vi. Gracias por la traducción 😀


    • Básicamente nadie me ha querido notificar si me he dejado algo atrás en las nuevas zonas, así que he hecho un vistazo rápido y como andaba muy liado, pues no lo miré. Echaré un vistazo a todo lo que dices aunque hasta dentro de unas semanas, difícil. Ya haré update silenciosa con esas correcciones.

      Lo del anillo de bodas en inglés es Wedding Ring (no he mirado japo por el mojibake) y ahí lo interpreto como anillo de boda. Es más, en su momento cuando jugué, recuerdo haber preguntado y casi todo el mundo me dijo que era en la mano izquierda (otra cosa es que la postura corresponda a la otra mano en el juego, pero eso es desliz del creador)

  73. Lupus Says:

    Yo he notado que además, hay cuadros que no se desbloquean en la exhibición de Guertena en esta nueva traducción.
    -En la versión anterior bajo ningún motivo se podía desbloquear la cabeza del muñeco.
    -En esta nueva versión tampoco se desbloquea el cuadro «Devotion to Custody» (que tampoco está tarducido) en la zona gris.
    -Y el cuadro «Mirada Tímida» (el que usa Ib y Mary de puente) tampoco se puede desbloquear en esta versión, siendo que en la anterior si se podía.

  74. saja Says:

    olis como lo descogo diganme

  75. Kanna Says:

    Hola!!
    Me podrían ayudar?? es que tengo un problema con el juego 😦
    apenas hoy lo empece a jugar y bueno.. al caminar se traba mucho y no puedo escapar de nada y no duro ni 2 segundos ;_;
    AUXILIO!! ;_;

  76. jennifer Says:

    Uf muchas gracias por esto!!! de verdad que me encanta este juego y saber que tendrá dos finales diferentes me emociona a jugarlo de nuevo. aaaa y una petición XD si no es molestia y si te gustara traducir el juego de mad father (que es uno RPG así como ib pero no tiene traducción del ingles al español) 😉 te lo recomiendo


  77. Hi, he notado que hay un pequeño problema entre las versiones, por que se supone que de la version 1.04 a la 1.05 en la «verdadera galeria» se pusieron algunos cuadros y exposiciones mas. Pero en la version traducida por ti,no esta este cambio en la 1.05.Para no formar un rio de palabras inentedibles mejor pongo screanshots:

    1.05 (Español) http://imageshack.us/photo/my-images/20/ogt.png/
    1.05 (Ingles) http://imageshack.us/photo/my-images/708/g9p6.png/
    1.05 (Español) http://imageshack.us/photo/my-images/443/zgml.png/
    1.05 (Ingles) http://imageshack.us/photo/my-images/837/e17g.png/

    Entonces, en la version en español faltan los otros 2 cuadros de los casados y las otras manos de la novia,y tambien falta el otro cuadro que fue agregado abajo,ese que esta al lado de «Devotion to custody».Ademas de eso por mas que intento sacar el cuadro «Devocion de custodia» (creo que es asi xD) al final en la verdadera galeria nunca me sale u.u. Ah, y la pintura de al lado izquierdo de esa esta en ingles aun.

    Pase mi Save de la version español a la version en ingles, haber si eran compatibles, y si eran, y decidi sacar el dichoso cuadro, pero por mas que lo intente en ninguna de las 2 se desbloquea (ademas en la version en ingles, me aparece el cuadro «Hearts in custody» y no se donde esta el otro xD), asi que supongo que no sale por algun problema con la traduccion.

    Pero dejando a tras todo ese rollo, muchas,muchisimas gracias de corazon por dedicar tu valioso tiempo y esfuerzo a traducir este gran juego 😀 ,y perdon por las molestias oculares que te cause =_=

    Pd: solo pasaba a notificar el problema, ojala sirva de ayuda 😛
    Pd2:si consigo el cuadro «Devotion of custody» los habre sacado todos ^_^


    • Wow, la verdad es que necesitaba algo así porque nunca he comparado las 2 galerías en una imagen. Visto cómo es la cosa, ya sé dónde corregirlo. Lo haré en cuanto me sea posible

  78. yuno gasai Says:

    no puedo descargarlo!! TTwTT

  79. andre Says:

    Hola, sucede lo siguiente, al bajar a la galeria «azul» y empujar el escritorio donde esta la rosa se empieza a trabar el juego, en principio pense que era un conflicto de la pc asi que reinicie la pc y seguia trabandose (no me deja caminar fluido se corta de a pocos el movimiento) y es exactamente en esa parte que siempre empieza a trabarse, he reiniciado el juego y me fluye normal hasta llegar a esa parte… algun consejo?, muchas gracias =)


    • Pues en principio ni idea, pero puede ser que tengas un problema con el PC que sea extremadamente viejo o algún archivo esté mal. Prueba a descargarlo de nuevo


  80. […] Sitio oficial de Kouri [x] Descargar en Inglés [x] Descargar en Español [x] […]


  81. […] oficial de Kouri [x] Descargar en Inglés [x] Descargar en Español [x] Thanks everyone for this awesome […]

  82. aranza Says:

    hola, oye no me reproduce la musica que puedo hacer?

  83. Yukie Hyuga Says:

    AYUDAAAAAAAAAA no me sale bn la descarga, cuando intento descargarlo me sale me sle una especie de pagina de chome q hace q se descrge sola otra y otra y otra vez……
    si alguien sabe como sarreglarlo ayudenme xfa

  84. aranza Says:

    si, pero la musica no


  85. Hola, oye disculpa, una pregunta, porqué no me aparece la sala donde está el gran árbol y detrás el anillo de la novia, a caso es un Bug?, por favor responde gracias


  86. Hola… me gusto mucho el aporte pero tengo un problema 😦 en la parte del bonus, en la sala donde tienes que juntar pedazos de cuadro, hay un lugar donde gary se queda dormido, entras a una sala secreta después y tienes que poner el nombre de el objeto azul en el cuadro, es un PEZ, ya lo puse en español he ingles, con mayúsculas y minúsculas, pero aun así me mata… que puedo hacer??? Saludos…


  87. […] oficial de Kouri [x] Descargar en Inglés [x] Descargar en Español [x] Thanks everyone for this awesome […]


  88. […] La versión es Español podéis conseguirla desde la web oficial de los autores de la traducción: https://mysticoriental.wordpress.com/2012/06/11/ib-traduccion-al-espanol/ […]

  89. Azukatara Says:

    Necesito hablar con usted, Sr. traductor.
    Lo había dejado en el grupo, pero sé que nunca estas por allí, por eso le aviso por acá.

  90. fatima Says:

    En el juego todo me va bien hasta que ib toma la rosa de hay se pone lento no sabes que podria a hacer?

  91. Nicolás Says:

    Las musicas no se me reproducen, cual puede ser el problema?

  92. Fabian Celis Says:

    pondran al español ib green edition

  93. Azukatara Says:

    Hola! Soy la admin del grupo de Ib.
    Quería informate que ha salido una nueva actualización y bueno, no se si podrías traducirlo.
    Gracias por tu atención y disculpa si sueno algo brusca ñvñ

  94. leslie Says:

    hola soy leslie me podrias desir si el juego ib se descarga por fa y escribeme la pagina don de se descarga perdon si sueno brusca pero es que sienpre e querido jugar ese juego etratado con todo pero no serve porfabor respondan y grasias po leerlo estare esperando su respuesta

  95. Angel Says:

    se crashea y me dice «no implementado» que puedo hacer?

  96. zachanii Says:

    ooh joder! muchas gracias, tenía rato buscando el juego pero los links de otros autores estaban caidos ;3;

  97. Sakura Monoko Megumi Hashibara Says:

    ¿Alguien me puede decir como puedo jugar al juego? Es que tengo dos archivos uno de RPG_RT y el otro RPG MAKER me pueden decir que tengo que hacer


  98. […] La versión es Español podéis conseguirla desde la web oficial de los autores de la traducción: https://mysticoriental.wordpress.com/2012/06/11/ib-traduccion-al-espanol/ […]


  99. […] La versión en español podéis conseguirla desde la web oficial de los autores de la traducción: https://mysticoriental.wordpress.com/2012/06/11/ib-traduccion-al-espanol/ […]

  100. Dark Zero Says:

    muchas gracias por la traducción espero que estés bien con las broncas que tuviste con el juego pero bueno espero charlar con tigo asi que puedes buscarme como arceus shimeji en el Facebook por si interesa guillo

  101. arceus1235 Says:

    bueno hola gente soy yo de nuevo solo para decirles que ib 1.07 ya salió ase un poco y me gustaría que lo agregaran aquí en español hay muchas mas cosa pero bueno es pero que la pongan porfa ya que hay mas cosas y un nuevo fina y además espero que la versión 1.05 traiga los finales de sacrificio ya que me gusto mucho


¿Quieres comentar la entrada?