Killer Bear: Traducción al Español

killerbear

Como estoy de descanso y no quiero perder la costumbre, he decidido traducir este juego, principalmente por su corta duración y cantidad de finales que tiene. Sé que debería sacar Mad Father antes, pero aún no lo he acabado (ya avisé en su momento de que era bastante problemático y que iba a tardar más) así pues, mientras uso el descanso para terminarme el Agarest 2 y pasarme el Corpse Party de PSP, pues os presento esto.

Este juego es una parodia a los tópicos de las películas de terror americanas, con un humor bastante más inocente y sin la basura y gracia fácil de otras obras (véase Scary Movie). Para links de descarga, dadle a Leer Más.

Esta versión está basada en la inglesa traducida por Memories of Fear que podéis descargarlo alternativamente de su página web. La versión española lo podéis descargar aquí:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/18329318/KILLER%20BEAR%20Espa%C3%B1ol.rar
MIRROR

ACTUALIZACIÓN 09/05/2013: Gracias a enigmaopoeia de Memories of Fear, tenemos los créditos traducidos al español. Thanks for everything!

Os hará falta instalar el RTP del RPG Maker 2000 de aquí:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/18329318/rpg2000rtpes.exe
MIRROR

Si usáis Windows 7 y tenéis problema con los archivos del juego, probad a instalar el RTP con derechos de administrador y en modo compatibilidad en Windows XP.

A lo largo de los próximos días, iré añadiendo el contenido habitual en su correspondiente nueva sección que la tenéis aquí:
https://mysticoriental.wordpress.com/killer-bear/

Y por último, la fila de agradecimientos:

  • Nekofurosiki por realizar el juego.
  • A Memories Of Fear por localizar el juego y darle popularidad.
  • A enigmaopoeia de Memories of Fear por ayudarme a localizar textos sin traducir, así como proporcionar los gráficos y créditos en español. Thanks for all the help!
  • A todos los que estábais esperando la traducción.
  • Y finalmente y no menos importante, a ti por leer esta entrada y por jugar al juego si llegas a hacerlo.
Explore posts in the same categories: Doujin Game, Traducción

Etiquetas: , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

39 comentarios en “Killer Bear: Traducción al Español”

  1. Teo Says:

    Que mal….El AVG me marco el juego con virus… (Y_Y)


  2. Genial, se hará más amena la espera de Mad Father con éste juego😀

    Tiemes alguna fecha apróximada para la salida de Mad Father ¿¿

    Saludos y mil gracias ¡¡


    • Espero tenerlo listo antes de fin de mes, asumiendo que no me dé problemas y tenga un buen equipo de betatesters porque después de traducir hay que corregir varias cosillas…

  3. Stibby Says:

    Descargando *3* gracias c:

  4. Soma Cruz Says:

    Diablos, deja de sacar juegos! Hoy recien termine Ib (En la ver 1.02), reviso tu blog y ya tengo 3 juegos mas que jugar! Q~Q A mi lista de descargas!

    Una pregunta, aceptas sugerencias? Hay uno que otro juego que estaria genial tubiera una traduccion al español, para la gente que no domina el ingles.

    • Soma Cruz Says:

      Uh, olvida la ultima parte, habia olvidado lo que habias dicho. Igualmente, aceptarias una sugerencia si te digo que no es en nada igual a estos juegos, que es un RPG originalmente frances y que no tiene nada que ver con vghime?


    • Dime de qué se trata a ver si se puede hacer algo. No prometo nada, pero estoy abierto a sugerencias

      • Soma Cruz Says:

        Era Off ._. Lees mi mente ._. Igualmente, tiene una traduccion al ingles (Que yo jugue, porque tampoco se frances), tal vez puedas traducirlo a base de esa. Aunque probablemente ya sabias eso y supongo seria un poco problematico.

  5. tsumiki Says:

    esta genial!! graciaaassss!!!!


  6. Esa es otra duda que me planteaba, hasta ahora has traducido juegos entre comillas ‘ cortos ‘, te has planteado hacerlo con algún RPG ? O sería demasiado trabajo ?

    Y ojo estoy hablando sin saber, quizás no hay tanta diferencia de texto, ya que traducir IB o TWH, aunque sean juegos que duren 2 horas tiene que tener muchísimo trabajo.


    • Más que bastante trabajo, es no saber por dónde empezar/qué hacer. Más bien traduzco juegos de RPG Maker y de Wolf RPG Editor más que nada porque son fáciles de trastear en comparación con otros y no soy hacker.

      Resumiendo: Mismo problema que con las Visual Novels: Hay que hackear y requiere bastante trabajo.


      • Pero me refería a RPGs hechos con RPG maker xD

        Por eso te preguntaba, creo que a nivel internacional hay grandes rpg’s. Por eso mi duda si alguna vez te plantearías traducir alguno o si lo tienes descartado por la gran cantidad de texto que suelen tener.

        Es por curiosidad, ya que con lo que has hecho al traducir IB, TWH…..etc tienes mi admiración y gratitud de por vida ¡¡ xD


      • Me lo he planteado. Pensaba en su momento hacerlo con To The Moon, pero ya tiene traducción propia oficial


  7. Pues genial noticia que aunque sea lo tengas en mente, si alguna vez te animaras como recomendación te diría alter A.I.L.A y alter A.I.L.A Genesis, unos juegos que llevo mucho tiempo queriendo jugar pero la barrera del idioma lo impide, y al igual que yo creo que hay muchisima gente.

    Si puedes echarles un vistazo genial, como te digo es solo una recomendación por si alguna vez te lo plantearas😉


    • Les echaré un vistazo. No te prometo nada, y menos por ahora que sigo con unos cuantos proyectos, pero al menos te aseguro que le echaré un ojo y si capta mi atención, me pondré en contacto con el autor

      • ugamusen Says:

        Si tienes suerte contactando con el, me gustaria ayudarte con ello, Alter Aila es algo que me apasiona con locura y si necesitas a alguien que te ayude por si estas muy liado, puedes contar conmigo.
        Siempre quise intentar traducir este juego, pero en aquella epoca era bastante vergonzosa y nunca me anime a pedirle permiso a Neok, cosa que ya veo algo imposible, porque el autor se retiro tras una shitstorm que no tengo ganas de recordar, porque la vivi en parte como espectadora y fue una gran y terrible mierda (TLDR la razon por la que Variant no existe.)

        Sea como sea, suerte, valor y al toro y muchisimas gracias por tu trabajo, aunque yo en lo personal no lo necesite.


      • Ah, la saga Alter Aila la conozco, pero no sabía que el autor se terminó retirando. Una pena, los juegos tenían una buena pinta.

        En ese caso puedes traducir los juegos sin problema. Creo recordar que estaban hechos con 2003, así que no debería tener alguna clase de encriptación.

  8. Manuel Says:

    ¿Hay algún sitio en el que te diga cómo conseguir todos los finales?

  9. antonio Says:

    Esta pagina me gusta😀


  10. Me salio un error cuando sale un error casi al principio del juego u.u en la primera escena que se ve el oso acercandose a la casa mientras se rie, me sale esto

  11. Kirei Kobayashi Says:

    Buenas ^^
    Verás, tengo una duda.. ¿Es posible que al hacer la traducción cometieras algún fallo modificando el juego?
    Intentando hacer el final donde todos viven y entra el padre con el disfraz del oso asesino (Ha sido el 1º que he intentado hacer teniendo la version en español), he tenido 2 problemos. Uno de ellos es que la música “Desapareció” creo que cuando fuí a salvar a Catherine, nada mas salir de la sala de estar. Y cuando digo “Música” me refiero a cualquier efecto sonoro, ni subir las escaleras, ni cuando llamo a la puerta de Catherine, ni los ruidos de los rayos, el abrir y cerrar de las puertas, cuando vas al baño a por Ted, absolutamente no se oye nada. Estoy jugando a la version de Memoriesoffear, y si puedo escuchar todos los sonidos sin problemas.
    Por otra parte, después de que entre el padre y mande a limpiar, sale un error y solo muestra “??????” tras eso se cierra. Este error estoy intentando comprobarlo ahora en la version de Memoriesoffear, pero no me sale bien la parte de salvar a Tracy, por lo que en un rato comentaré si me sucede ese error o no…

    • Kirei Kobayashi Says:

      Lo de “??????” Intenté con uno de mis finales favoritos, donde yo vivo y todos los demás mueren con disparos de una metralleta :D! Y me salió tras salir de la casa y oir como mata a todos, por lo que me imagino que será un error desconocido para poder ver los créditos.
      La música probé a llevar una partida guardada a la versión inglesa (Tras decirle a Ted que cierre la puerta del baño) y si escuché los sonidos sin problemas de los rayos, la puertas…
      Por otro lado, en tu versión reintentando salvar a Tracy (Que no lo he vuelto a conseguir… Jajajajaja), se vuelven a oir los sonidos cuando grita, se oye su grito y la música de fondo, cuando llama KB se oye sus risas y los disparos de metralleta luego.. Pero solo se oye eso, los rayos y demas efectos como las puertas no lo oigo


      • Pues qué cosa más curiosa, oye. Y sí, en esta versión he cambiado los sonidos porque en la inglesa está en japonés los archivos de audio y encima son parte del RTP, así que puse los del RTP que adjunté. Has probado a instalar ese RTP? Quizá con eso se resuelva los pocos problemas de sonido que trae. O bien no se ha descomprimido correctamente el archivo y se ha dejado algunos sonidos, que lo veo bastante plausible

      • Kirei Kobayashi Says:

        Instalando la versión del RTP que hay puesta aqui ya me va el audio correctamente. No obstante sigo teniendo el problema con los créditos, intentando cualquier final me sale el error ??????????? y se cierra justo antes de mostrar los créditos..

  12. gabrielita iero way Says:

    oye una pregunta ¿ no tienes otro link que no sea dropbox? por que cuando descargo de ese tipo me crashea el archivo, y el juego tambien, ¿no tendras otro link de descarga? no importa si es en ingles, le entiendo muy bien gracias.

  13. Luna Says:

    Me sale un error cuando termino el juego :c … Ya le instale el RTP y me sigue saliendo… q pasa D: ??? Quiero ver hasta los creditos!


    • Vale, al ver que tenía muchos mensajes de este error, eché un vistazo y di con la fuente del problema. La imagen de staffroll2 estaba en otro formato y no me di cuenta hasta ahora que lo he mirado.

      He resubido el juego con la imagen arreglada, pero si alguien prefiere un fix rápido sin tener que bajar el juego entero otra vez, puede pillar la imagen corregida aquí:

      Esa imagen va dentro de la carpeta Picture. Con esto no debería haber más problemas con los créditos

  14. Alberto Delgado Says:

    En si, el juego es para pasar el rato, y ir viendo los finales alternativos que tiene. Ojala fuera mas largo, pero no se le puede pedir peras al olmo. En fin, gran juego🙂


  15. Aaah! es muy corto! sigo en la espera de la traducción de Mad Father

  16. Juan Says:

    Sé que tienes varios proyectos en los cuales trabajar pero puedes tomar en cuenta la sugerencia de traducir el juego “The crooked man” por favor.
    Gracias🙂


  17. […] Categoría: Horror adventure Creador: Nekofurosiki Idioma: Japonés, Coreano y Español Desarrollado en: RPG Tkool 2000 Lanzamiento: 18/02/2005 Peso: 2.8mb Sitio oficial: http://www.memoriesoffear.com/games_killerbear/index.html Descarga en español: [x] […]

  18. alen Says:

    Gracias por todas las traducciones


¿Quieres comentar la entrada?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: