Corpse Party Rebuilt: Notas de Traducción

Una cosa que me suele gustar con las traducciones es que existan unas notas explicando algunos aspectos de traducción o razones. Es una muestra que tiene el traductor por haberle dado una pequeña dedicatoria a ella, así que esta sección se centrará en lo que es la traducción en sí. Como es obvio, los spoilers están a la hora del día, y suele ser más aconsejable leerlo una vez hayas acabado no sólo con uno de los finales, sino con todos para comprender con total plenitud la sección.

Quienes lo han jugado ya, se habrán dado cuenta de que he empleado bastantes modismos de España. La razón es la coloquialidad de los diálogos, en los cuales es bastante difícil de por sí unificar todo ello y a medida que iba avanzando más en la traducción, me he dado cuenta de que era casi imposible, así que opté por términos más “universales” en mi opinión (o más que nada, evitar los “Joder” y “Coño” por poner un par de ejemplos que son muy de España).

Tampoco tuve demasiada constancia en cuanto a la terminología. Si bien la Academia Kisaragi siempre ha sido así, la dimensión paralela tenía cruces con “Colegio”, “Instituto” o “Escuela”. Creo que de algún modo conseguí unificar todos los conceptos, aunque a la hora de ordenarlo todo lo he mezclado todo y no sé cómo ha quedado.

Además del grado de coloquialidad de los diálogos, el nivel de crudeza de los diálogos es mayor. No sólo porque es el único juego que pone “morir” de forma literal (En Witch’s House siempre sustituyen las palabras por “x” mientras que en Ib nunca se menciona para nada la muerte) sino por ejemplo que hablen de ciertos temas como el acoso sexual (llegando incluso a violación!) o del amor incestuoso. Es un contraste con respecto a los otros juegos que he traducido.

De todos los personajes, el que más me ha costado decidir cómo traducir sus diálogos es sin duda Yoshiki. No sólo porque es el que dice las palabras más malsonantes, sino que es el más gamberroide del grupo. Y siempre ha estado en conflicto si poner modismos o mantener la neutralidad. Se ha hecho lo que ha podido por la neutralidad, pero a veces pienso si realmente he perdido la esencia del personaje. Viendo de nuevo los diálogos, no estoy demasiado convencido con el resultado.

Cuando el modelo de anatomía alcanza al grupo, el texto es “¡Han atrapado a Ayumi!”.  La única razón de la pluralidad es porque en singular la frase nunca me ha cuadrado.

En una ocasión o dos, por motivos de espacio, he tenido que acortar alguna frase debido a la fuente. También por ello, la fuente no tiene tildes en mayúsculas. Podría haber editado la fuente para incorporar la mayúscula, pero no quería hacerlo porque no es necesario. Además, el resto de caracteres como la Ñ y “¡¿” estaban incluídas, como las tildes en las minúsculas.

Explore posts in the same categories: Doujin Game, Traducción

Etiquetas: , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

3 comentarios en “Corpse Party Rebuilt: Notas de Traducción”


  1. Creo que entiendo que debió ser un problema sobre todo por la parte de los diálogos aun así dudo que alguien se pudiese quejar con tan buen trabajo… creo que los diálogos cuadran muy bien y no le veo grandes defectos así que no deberías tener dudas de ello o es lo que creo yo😛

  2. carlosgm18 Says:

    Gracias por tu arduo trabajo man, vamos a disfrutar de este buen juego gracias a ti😀. Saludos


¿Quieres comentar la entrada?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: