The Witch’s House: Notas de Traducción

Una cosa que me suele gustar con las traducciones es que existan unas notas explicando algunos aspectos de traducción o razones. Es una muestra que tiene el traductor por haberle dado una pequeña dedicatoria a ella, así que esta sección se centrará en lo que es la traducción en sí. Como es obvio, los spoilers están a la hora del día, y suele ser más aconsejable leerlo una vez hayas acabado no sólo con uno de los finales, sino con todos para comprender con total plenitud la sección.

Algo que mucha gente me ha comentado y que la gente considera una falta de ortografía es que al abrir la carta en el menú, ésta no empiece en mayúscula. Parece mentira la cantidad de gente que no se ha fijado en el detalle de que la carta estaba incompleta, de ahí la falta de mayúscula, porque esa frase continúa a una anterior. La carta completa está al final del juego.

Hablando de tipografías, los carteles y entradas de diario no tienen ningún punto ni nada, es más, tienen hasta espacios, lo cual terminé adaptándolo un poco al idioma castellano poniendo puntos en los necesarios y hacerlos en plan telegrama. Eso explica por qué dichos elementos son así de crípticos. Aunque alguno que otro me ha dado bastante problema, pero eso ya lo especificaré más adelante.

El juego no tiene una enorme cantidad de diálogo, pero el poco que hay, es valioso para la traducción, y es sin duda lo que más he disfrutado a la hora de traducir el juego. Por ejemplo, el “Buenas” del gato indica el aspecto despreocupado del animal en cuestión, y el hecho de que tiene una relación casual con la protagonista (yo pensaba al principio que era personaje troll a lo gato de Chesire, pero no lo era). Además, era lo más cercano que había al “Yaa” japonés, o el inglés “hi”. Aunque la aproximación más certera a estos casos es un “Oh” de saludo, no me gusta esa expresión para saludar, además de que en este contexto puede ser hasta confuso.

Una parte muy curiosa a la hora de traducir el juego es lo de “echar una mano”. He aprendido que esa expresión existe en Japón, lo cual la traducción es bastante obvia.

En el segundo piso, he optado más por “modelos” que por “maquetas” aunque realmente sean lo mismo. La cosa es que el “modelo” es más apropiado para el puzzle de la planta.

El libro “Leer y Morir” lo he traducido así porque es la traducción semiliteral de la japonesa, que es algo así como “Lee este libro y muere” pero no quise que fuera TAN obvio, así que opté por “Leer y Morir”. En la inglesa está puesto como Libro de la Muerte, cosa que también es correcto, pero se pierde el significado de Leer en mi opinión.

El recorte del periódico estaba extrañamente firmado por “La policía” cuando en una noticia generalmente no veo esa clase de firma, así que por ello el fin de la frase “según la policía” que es más correcto en una noticia en nuestros periódicos habituales. Cabe mencionar que la forma de redactar los periódicos en Japón es distinta a la nuestra, por lo que empleé un lenguaje mucho más técnico a la hora de traducirlo, como por ejemplo “herida de arma blanca” en vez de “apuñalamiento”.

Y un ejemplo de donde me tomé cierta libertad a la hora de traducir es la habitación simétrica. En realidad la habitación es “Reflejo de espejo” pero para el español no me convencía en absoluto, y en inglés era tan simple como “Make an mirror image”. Finalmente preferí optar por la simetría, ya que el principio es el mismo, pero cómo se aplica en español, más que reflejo de espejo. Y además, deja más claro lo que hay que hacer en la habitación.

La adivinanza del reloj estaba bastante claro, ya que se refieren al Reloj de Sol, al Reloj de Arena y al Reloj de Cuco respectivamente. De ahí el motivo de que pueda ser de sol, de arena o un pájaro, ya que las 3 cosas están relacionadas al reloj.

Uno de mis mayores quebraderos de cabeza eran las plantas rojas. Debo admitir que además de no ser jardinero, no supe traducir correctamente las formas de X a las plantas. Además, 2 de las 3 opciones eran iguales en español a la hora de traducirla, que son las de sacarlas hacia fuera con las manos. Al final opté por poner una como “arrancar” y otra como “sacarla”. El problema es que una de las opciones era la correcta, y no recuerdo cuál… Aunque parece que mucha gente lo ha terminado sacando, lo cual no me preocupo de echarle un ojo al ver que han dado la correcta a pesar de mi propia confusión.

Y hablando de términos confusos, tenemos la Pipa de Jade, que al principio lo traduje como “Tubo de Jade” ya que era una medicina, hasta que me dí cuenta de que la medicina se tenía que fumar, así que al final opté por el otro significado que era Pipa.

Y como mencioné antes de carteles confusos, tenemos el de “Que corra su sangre” que se refieren a los zapatos rojos. Y sí, es así en inglés como en japonés, no dicen a qué se refiere ni nada. Opté por ponerlo de esa manera porque por alguna extraña y mística razón, me gusta la expresión.

Y ya finalmente con el final del juego, la forma de hablar de Ellen hacia Viola es sublime, probablemente una de mis partes favoritas del juego y creo que he captado muy bien la esencia de Ellen en ese corto diálogo.

Explore posts in the same categories: Doujin Game, Traducción

Etiquetas: , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

3 comentarios en “The Witch’s House: Notas de Traducción”


  1. ame que tradujeran este juegaso, su traducción fue más que perfecta, porque no se traducen ahora mad father, dicen que es un buen juego y no esta en español….creo xD


  2. Descubrí tu blog principios del año pasado mientras buscaba el juego de Ib (que había leído en el foro de pixiv.net).
    Me encantan tus traducciones.
    No conocía este juego, realmente me encanto y fue muy fácil de comprender (aunque haya muerto tantas veces que ya ni me acuerdo)
    Realmente muchísimas gracias por todas las traducciones!😀

    (Mad Father creo que no esta en español)

  3. Med aplan Says:

    Muchísimas gracias por tus traducciones.


¿Quieres comentar la entrada?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: