Ib: Notas de Traducción

Una cosa que me suele gustar con las traducciones es que existan unas notas explicando algunos aspectos de traducción o razones. Es una muestra que tiene el traductor por haberle dado una pequeña dedicatoria a ella, así que esta sección se centrará en lo que es la traducción en sí. Como es obvio, los spoilers están a la hora del día, y suele ser más aconsejable leerlo una vez hayas acabado no sólo con uno de los finales, sino con todos para comprender con total plenitud la sección.

Sobre los nombres propios, obviamente he dejado los oficiales por vgperson, por el simple motivo de que son los nombres ya establecidos tácitamente. Además, tampoco veía la necesidad de cambiar algo. Ib (Se pronuncia y se escribe en japonés igual que Eve) pone el título del juego, Garry (en japonés es Gyari) es un nombre del que yo no conozco cómo se odría traducir realmente y con Mary (Meari) yo creo que es bastante claro, aunque sobre la A. Otro nombre por ejemplo que aparece es Guertena, que al igual que vgperson, piensa que el nombre está basado en el Guernica (es de lo primero que pensé al jugar al juego, de hecho) y encaja bastante bien con el nombre japonés Gerutena. Resumiendo: Cambiar algún nombre es totalmente absurdo.

Hablando de Garry y su forma de hablar, ya se ha establecido con total tranquilidad en el juego que dicho personaje no es precisamente el paradigma del macho ibérico (incluso puedes preguntarle dentro del juego por qué habla como una mujer) He procurado como me ha sido posible ponerle expresiones bastante afeminadas, aunque sin llegar a poner expresiones totalmente maricas como “divina de la muerte” (ojo, por si acaso, para mí un marica no tiene absolutamente NADA que ver con la orientación sexual). De todas formas, no sé si he llegado a implementar del todo bien ese aspecto de Garry en el juego (especialmente cuando grita, ya que apenas hay variedad en onomatopeyas de grito en español como para que haya una más masculina o femenina). Por tanto, veréis que hay muchas expresiones en la traducción como “Ay” donde en inglés o japonés usarían “my” o “ara” respectivamente o “corazón” para referirse a las chicas, aunque en este último también podría haber puesto “cariño” o “cielo”. Opté por “corazón” porque es más atípico y muestra más claramente el afeminamiento del personaje.

Mary es un personaje bastante optimista, por eso está llena de expresiones típicas de chica animada, ya que la idea de este personaje es seguramente ser la antítesis de Ib, ya que ella es bastante seria y de hablar bastante poco. Quizá más de uno optaría por dejar “Yeah!” o “Yay!” tal cual, pero yo he optado por traducir el primero como “¡Claro!” y el segundo dependiendo del contexto, simplemente porque ésos son los equivalentes españoles. Suelo considerar absurdo no dejar traducido algo simplemente porque en inglés suene mejor. Que sí, que puede ser lo menos “cool” y “swag” que queráis, pero precisamente ésa es la idea…

Hablando de ello, lo mismo opino con los gritos, onomatopeyas y expresiones, que he optado evidentemente por poner equivalentes en español. El que más costó fue sin duda “heave-ho” que lo usan para empujar. Inicialmente puse “aúpa” pero no me convencía del todo, hasta que durante la corrección del juego me di cuenta de que “Ale hop” era mucho más apropiado. Todavía no sé si habrá una que lo defina al 100%, pero he decidido dejarlo en esa. Quizá se pierda alguna cosa con ello, pero por otro lado, ya me gustaría ver a más de uno si por ejemplo sabría por el sonido cómo serían algunas onomatopeyas japonesas como “dokan” o “puhi”.

La traducción en general he optado por omitir las palabras malsonantes como “coño”, “joder” y cosas así porque es sacar las cosas fuera de contexto totalmente (aunque seguramente algunos fansubs como Inshuheki no estarán de acuerdo conmigo) o tratar de usar expresiones españolas muy coloquiales (y aquí no estarán de acuerdo conmigo los de Square Enix). Mi idea, al igual que creo que ha sido la idea de kouri y vgperson es contar una historia ligera, de las cuales si el juego fuera revisado por la ESRB tendría un T de Teen (aunque ni idea de si un juego de horror podría tener esa calificación, pero ya me entendéis) y por supuesto, adecuar la traducción para que cualquier hispanohablante pudiera jugarlo sin que pareciera que esté leyéndolo en un idioma nuevo. Pero evidentemente y a pesar de todo, tengo que darle preferencia al Español de España por motivos obvios. Esto quiere decir por ejemplo, que si alguien cogiese un teléfono de su bolsillo, para mí sería “un móvil” y no “un celular”.

Los nombres de los cuadros he procurado que guarden cierto misticismo artístico a la hora de ponerles título porque sí. También como podéis observar con las obras recopiladas de Guertena que les he cambiado las letras y los he colocado alfabéticamente. El único cuadro que me ha dado lata es irónicamente uno de los más fáciles de traducir, que es “Malabarismos”. Por qué? Pues precisamente por eso mismo, porque “Juggling” sólo se puede traducir de esa manera, lo cual queda un poco raro que en la otra parte tengamos otra “M” con lo de “Mary” y “Maravilla Nocturna” lo cual probablemente tenga que hacer alguna especie de malabarismo extraño *badumtss* para que ese cuadro tan problemático tenga otra inicial (como por ejemplo poner “X haciendo malabares”). Y hablando de traducciones literales, “Maravilla Nocturna” es otra y tuve que buscar un método para poner Maravilla como primera palabra.

Sobre los muñecos azules, lo cierto es que podría haber puesto “muñecas” que es más apropiado para una niña, pero de eso me di cuenta demasiado tarde (en la caja de juguetes) y como habéis visto, estaba igual que Garry: Harto de los muñecos inquietantes como para cambiarles 1 letra a TOOOOOOODOOOOOOS los muñecos. Y desgraciadamente, el RPG Maker no tiene una opción simple de “Buscar y reemplazar” para cambiarlo todo en pocos minutos.

Y sobre los muñecos, o más concretamente los conejitos, en el cuadro “Ojos Rojos”, la segunda opción con Ib en inglés es “I wanna pet it” que tiene muchas implicaciones. Como ya puse en las curiosidades, en la Caja de Juguetes, Mary hace alusión a esa decisión, con lo cual he tenido que buscar algo que se adecúe a ambos contextos, y hay 2 variaciones: “Acariciarlos” o “abrazarlos”. En principio he optado por la primera, aunque la segunda también es válida. Ésta sería una de las pocas ocasiones en las que dejaría a los demás decidir sobre cuál prefieren.

Por razones de espacio, la cola y cabeza del pez no he puesto que son de madera debido a que en el inventario no me cabía. Y como en el inventario ponía que era de madera igualmente, pues lo dejé ahí.

Al principio del juego en la galería estaban las letras “Ven Ib” y un poco más tarde, “Ven” y “Ladrón”. Hay que especificar que en esos casos, he preferido guiarme por la versión inglesa que la japonesa. En inglés eran “Come” y “Thief” y en la versión japonesa “Ideyou” y “kaese”. En el primer caso la inglesa era mucho más fácil reordenar el texto para que quede bien y en el segundo por simple logística ya que en japonés se traduce como “devuélvelo” y era demasiado largo, así que opté por añadir una letra más y usar “Ladrón”.

Aunque no siempre ha sido así. Por ejemplo, en el vídeo he optado por usar principalmente la traducción japonesa, excepto en el título y una frase simplemente porque el título en japonés es “Uh, Carrie-san to Galette Des Rois” del cual ese “Uh” no tenía ni la menor idea de cómo traducirlo, así que opté por el título inglés. Además, he cambiado “Galette Des Rois” por “Tarta de los reyes” ya que es como aparece aquí http://es.wikipedia.org/wiki/Galette_des_Rois aunque en España tenemos el equivalente del “Roscón de Reyes”. Habría puesto “Roscón de Reyes” si no fuera por el simple detalle de que la forma es distinta y que en el roscón hay 2 figuras y no una. Y por último, la idea es que si sale el trozo con la figura (o moneda en este caso) es NO comerse el “añadido”, de ahí que sea la Descuidada Carrie.

Y otros que directamente, he añadido cosas por concordancia, como por ejemplo la zona del apagón. En primer lugar tenemos la habitación con los grafitis que los significados en japonés son un tanto ambiguos y con la inglesa quedarían muy incompletas. Lo mismo con el aviso de la galería justo después, que lo he puesto de modo que sea prácticamente clavado a los avisos de interfono de los centros comerciales (por ejemplo, el “Gracias por su atención” no estaba ni en la japonesa ni en la inglesa). Y luego también en el espejo de esa misma zona, una de las imágenes que en japonés es “Me” y en inglés “Eye”, he decidido poner “Ojos” en vez de “Ojo” porque me pareció más adecuado el plural que el singular (en japonés, Me no tiene forma plural, así que ambas opciones eran buenas).

La única ocasión que he dejado algo sin traducir, que además fue a propósito, ha sido el Sketchbook con “Sketchbook” y “Pandora’s Box”. Ambas estaban presentes en la japonesa también, así que opté por no traducirlas.

La ropa de Garry “Coat” podría ser perfectamente “Gabardina” o “Abrigo” pero opté por “Chaqueta” ya que me parece mucho más una chaqueta que cualquiera de las otras 2, aunque Gabardina está muy cerca de ahí también, pero Chaqueta se usa más.

La palabra “sweets” ha sido bastante problemática, ya que las traducciones reales son “Chucherías”, “Golosinas” o “Dulces”. Opté por “Chuches” porque es la forma contraída de la primera y la tercera no engloba tanto como las 2 primeras.

Y por último, los finales me he basado en la traducción directa del japonés. Es bastante notable con respecto al inglés “Ib All Alone” que con “La Soledad de Ib” que es la traducción de ese final del japonés.

Explore posts in the same categories: Doujin Game, Traducción

Etiquetas: , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

5 comentarios en “Ib: Notas de Traducción”

  1. gir2001 Says:

    me gusto mucho tu traducción…. Gracias por hacer conocer este impresionante juego… ya que Ib es uno de mis juegos favoritos!

  2. tsumiki Says:

    te agradezco la traducción, si no fuera por ti no huebiera conocido ib y tampoco majo no ie , gracias de nuevo por tu trabajo y sigue asi que tus traducciónes son en verdad muy buenas🙂

  3. MikelV Says:

    Fantastico amigo sigue asi… gracias por la traduccion de este gran
    juego

  4. Kuroi Says:

    Nuevamente te escribo para darte las gracias por la traducción de esta obra maestra, además de querer aprovechar para comentarte un grave error en la traducción:

    Aquí el libro dice que para salir de la habitación secreta debes resolver el puzzle de la habitación y examinar la pared inferior IZQUIERDA (aquí está mi 1º intento, el siguiente me fue mal debido a que no cogí la pieza del cuadro de Guertena).

    Miré el juego en versión inglesa para saber que es lo que pasaba y sucede esto: http://youtu.be/GSt-huBxDD8?t=37m18s

    “After solving the room’s puzzle, check the lower-RIGHT wall”

    Saludos.

    • Kuroi Says:

      Por alguna extraña razón no me ha dejado poner el segundo exacto en mis vídeos, te lo indicaré en este comentario:

      Momento cuando leo el libro: 24:33
      1º intento (tras resolver el puzzle): 27:02

      Espero no haber molestado^^’


¿Quieres comentar la entrada?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: